• Robert M. Dowling教授和許詩焱教授來我院講學

    發布者:胡偉 [發表時間]:2019-06-06 [來源]: [瀏覽次數]:

    2019年6月3日至6月4日,國際尤金·奧尼爾學會主席、美國Central Connecticut State University英文系Robert M. Dowling教授和南京師范大學翻譯系主任許詩焱教授應邀在外語樓211報告廳為外國語學院師生做了題為“尤金·奧尼爾與中國的yuanfen/緣分”和題為“原文與譯文之間的無限可能——以奧尼爾傳記的翻譯為例”的學術講座。兩場講座分別由凌建娥副教授和張冬梅院長主持,我院部分教師、研究生和部分本科生聆聽了講座。

    Robert M. Dowling教授給師生們帶來了第一場講座。他以美國著名劇作家尤金·奧尼爾的最新傳記Eugene O’Neill: A Life in Four Acts為藍本,通過公開展示的珍貴照片來講述他是如何通過這本傳記再現劇作家奧尼爾比戲劇更為跌宕的人生,并以此詳細解讀了尤金·奧尼爾的戲劇作品今天所有足球赛事。Robert M. Dowling教授還指出了尤金·奧尼爾與中國以及中國傳統道家思想的深厚淵源。尤金·奧尼爾曾于上世紀30年代在中國上海小住今天所有足球赛事,也曾將道家的無為思想融入戲劇創作。

    許詩焱教授為我們奉獻了第二場講座。她認為,譯者在翻譯時要對文本進行細讀。如果對原文的文體、語言今天所有足球赛事、形式、結構等缺乏基本的審美感受、體驗和判斷,譯文就不可能成功。從原文文本的選擇到譯文文本的生成,再到譯本的傳播與接受今天所有足球赛事,譯者的文本批評其實體現在翻譯過程中的每一個環節今天所有足球赛事。在中國文學“走出去”的過程中,應該重視譯者在翻譯過程中的文本批評,選擇最值得翻譯的作品,構建最好的譯文,并對譯本進行有效的推介,讓中國文學在“走出去”的道路上呈現出最佳的狀態,被更加“文學地”加以對待。

    講座結束后,Robert M. Dowling教授和許詩焱教授與在場師生積極互動今天所有足球赛事,親密交流。這兩場講座使在場師生對美國民族戲劇奠基人尤金·奧尼爾和文學翻譯有了更深入的了解。

     

    今天所有足球赛事